6月13日上午,外国语学院邀请北京师范大学博士生导师张政教授为英语专业学生作题为《西化翻译与中国文化形态》讲座。本次讲座由外国语学院副院长蔡晓颖主持,英语专业2022级全体学生和2021级、2023级部分学生参加了讲座。
张政从翻译的重要性谈起,他从大家熟悉的《西游记》人物及相关情节切入,系统剖析了翻译对汉语的词汇、文体、音韵、句子结构以及精神意识等方面产生的诸多影响。张政结合四大名著进行剖析,启发同学们去思考:唐三藏中三藏指的是什么,为什么取经要经历那么多困难?因为这里蕴含着人生哲理——体验过程。另外,他还介绍了清末民初的翻译,列举了林纾、梁启超等翻译大家的翻译作品,讲解了其独特的翻译风格和理念,阐释了翻译与文化交融碰撞所具有的深远意义。
张政的讲解深入浅出,见微知著,旁征博引,语言幽默风趣,为英语专业同学呈现了一场关于“翻译”文化的学术盛宴,使同学们不仅充分了解了西化翻译对于中国语言、文化及社会各层面所带来的影响,也开阔了自身的学术视野与学术思维。(供稿/申冰 蔡晓颖 编辑校对/翟玙 审核/谭兰)
讲座现场
讲座现场
张政教授与同学们进行交流